Hilda Hilst (1930-2004) was a Brazilian poet, playwright, and fiction writer. She was strongly influenced by James Joyce and Samuel Beckett, and this influence appears in themes and techniques that are recurrent in their work such as the flow of consciousness and fractured reality.
Dirce Waltrick Do Amarante translated Finnegans Wake into Portuguese and produced a theater play called “My Little Ireland”, that is an adaptation of some chapter of Finnegans Wake and of some letters exchanged by James Joyce and Nora Barnacle. The play is available to watch on Youtube Channel, and she will be “Indoors with Molly Bloom”, an online encounter with readings and talks from various languages, bringing the Joyce poetic spirit for Bloomsday 2020.
To know more about the reading of Ulysses organised by Sweny’s volunteers you can check out their Facebook page. Visit also the Bloomsday Festival website for more events.
“Translating them into a culture and language like Brazilian Portuguese, considering how far away we are geographically and culturally, is a delicate compromise and, without thorough research, daring, as it may border on the superficial and mistaken.” Luci Collin, a fictionalist, poet and translator from Curitiba, has more than 20 published books, and a Jabuti award. She translated authors such as Gary Snyder, Gertrude Stein, E. E. Cummings, Eiléan Ní Chuilleanáin, Vachel Lindsay, Jerome Rothenberg, Moya Cannon, among many others.